Friday, December 18, 2009

Wednesday, December 16, 2009

Marion Cotillard - Oscar Nominee - La Vie En Rose

Attempt to be made
like a photo nomad of tripple D David D Duncan
What do ya think

La Vie En Rose Trailer

Tuesday, December 15, 2009

Lost in translation

Lost in Translation แปลจากภาษาเดิมเป็นภาษาอื่นแล้วไม่สามารถสื่อความเข้าใจตามความภาษาเดิมถึงแม้จะถอดความหมายทีละคำ (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080205152716AAbALRt)
หากจะนำงานแปลของหลาย ๆ คนที่แปลจากเรื่องเดิมชิ้นเดียวกันมาเทียบฝีมืออย่างกะการเปรียบ เทียบมวยแบบนักชกมวยอาชีพชกกันหรือเปล่า พูดเรื่องหมัดมวยต้องนอกเรื่องนิดอย่าลืมดูมวยโลกคู่ศึกไม่กระพริบตาในเดือน มี.ค. 2553 มวยรุ่นเวลเทอร์เวต (A welterweight boxer weighs in greater than 140 pounds (63.5 kilos), but not greater than 147 pounds /66.7kilosมีน้ำหนักตัวไม่น้อยกว่า 140 ปอนด์หรือ 63.5 กก.)เป็นการชกระหว่าง “แพ๊คแมน” แมนนี่ ปาเกียว (Manny Pacquiao กับ”พริตตี้บอย” ฟร์อย เมย์เวทเธอร์ จูเนียร (Floyd Mayweather Jr.
ต่อเรื่องงานแปล..แปลจากต้นเรื่องเดิม (the original)..ผู้แปลหลายคนมีความต่างด้านการสนองตอบจากอรรถรสที่ได้รับจากต้นตำหรับ (ซึ่งเป็นเหตุหนึ่งที่พยายามเรียนภาษาเยอรมัน เพราะอยากอ่าน เขียน สื่อสารภาษาเยอรมันบ้าง...เยาวชนอยากรู้จัง) ได้ต่างกันและถอดความให้อ่าน ข้อความที่สื่อให้ทราบความหมายของเค้าโครงเดิม บางทีอาจถูกดัดแปลง (Modify) หรือขยายความให้เข้าใจยิ่งขึ้น นี่ไม่ใช่คำแก้ตัวของแม่มดแมท สาปส่ง..S P E L L เอ้ย สาบาน l swear มีงานแปลเพลง La Vie En Rose จากต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษ สนใจค่อยๆละเลียดสายตากวาด ๆ ก่อนจะแปลงเป็นไทย
หากสนใจไปอ่าน http://answers.google.com/answers/threadview?id=532916 ชนอังกฤษแปลเพลงภาษาฝรั่งเศสยังไง เว๊บข้างต้นได้จากการไปถามพี่กูเจอการโต้ระหว่างท่านพิ้งฟอยด์กะท่านสกริ้ปเตอร์ แถมข้อคิดเห็นอื่น ๆ สนุกอย่างที่บอกหรือเปล่า ที่ประทับใจที่สุดเป็นข้อคิดเห็นของคุณ Missy จากhttp://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080617123816AAgC7q0 ประทับใจ Clear, Concise and Classic…จะ vote ให้แต้มแต่เอื้อมไม่ถึงเพราะท่านเป็นระดับเซียนคนจะยกมือให้ต้องระดับเทพ นี่ไงตาถึงจริง ๆ เลยตัดมาให้อ่านค่ะ
La Vie en Rose literally translates to "Life in Pink" in French, this is true. However, I thought by now especially with the lags in Yahoo Answers that someone would have told you what this means.

Have you ever heard the term "rose colored glasses"? It means that you see life in a positive way even though it could be negative. If someone said to you, "you're wearing rose colored glasses", they probably mean that you're either the type of person who puts a positive spin on negative things in the world, or you're naiive and you ignore negativity. Likewise, the term "Life in Pink" means that you see everything in a positive way...French sayings don't always mean exactly what they translate into, there's lots of meaning behind it. Take "fruits de mer" for instance. It literally translates into "fruit of the sea" when it means "seafood".

There's a movie with the title "La Vie en Rose" as well as a Canadian lingerie shop with that name.
เห็นมั้ยล่ะ ท่านคุณ Missy ตบท้ายได้จ้๋งหนับ..เป็นชอบ คนฝร้่งเศสเป็นแบบ multi..แบบ unique

มีผลงานแปลนำเสนอโดยท่านscriptor-ga ซึ่งให้เนื้อเพลงไว้ใน http://answers.google.com/answers/threadview?id=532916
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose

I thought that love was just a word
They sang about in songs I heard
It took your kisses to reveal
That I was wrong, and love is real

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose
และ จาก tract 18 ของ http://www.susandaniel.com/lvr.html#track18 บอกได้เพราะ de Louiguy La Vie en Rose แต่งโดย Madame Piaf say Edith Piaf 1946
Des yeux qui font baissers les miens.
- Those eyes, which make me lower mine.
Un rir' qui se perd sur la bouch',
-That laugh, which vanishes on the lips.
Voilà ... Voilà...
Le portrait sans retouch',
- The unretouched portrait
De l'homme auquel j'appartiens.
- Of the man to whom I belong.
Quand il me prends dans ses bras
- When he takes me in his arms
Il me parle tout bas
- He murmurs to me
Je vois la vie en rose
- I see life "en rose".
Il me dit des mots d'amour
- He speaks so lovingly.
Des mots de tous les jours
- In everyday words .
Et ça m'fait quelque chose.
- And that does things to me.
Il est entré dans mon coeur,
- He has opened my heart,
Une part de bonheur,
- To a share of happiness,
Dont je connais la cause.
- Of which, I alone know the cause.
C'est lui par moi, Moi par lui dans la vie
- He is for me, I am for him In this life.
Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie.
- He tells me so, has sworn it, for life.
Et, dès que je l'aperçois
- And, as soon as I realise it
Alors je sens en moi
- Then inside myself. I feel..
Mon coeur qui bat.
- My heart beating.
Des nuits d'amour à en mourir
- The nights of love to die for,
Un grand bonheur qui prend sa place,
- A great happiness Which just happens.
Les ennuies, les chagrins s'effacent,
- Erasing all sadness And tedium,
Heureux, heureux pour mon plaisir.
- Happy, happy at my own pleasure.
Quand il me prend dans ses bras...
- When he takes me in his arms
- He speaks to me so softly...and I see,
la vie..en rose.
อ้างอิงอื่น ๆ ที่ฝากผลงานแปลไว้ได้แก่ http://www.asklyrics.com/display/bette-midler/la-vie-en-rose-lyrics.htm และค้นเพิ่มเติมได้เองที่พี่กู ใครมีเวลาขอความช่วยเหลือเทียบสุนทรียรสทั้ง 2 บทแปลจะเป็นพระคุณยิ่งค่ะ
~proof~ แม่มดแมท

Edith Piaf - La Vie En Rose

original?

Skateboarding Dog

RIP and happy for Chauque's next live..
Miss you little puppy!

Monday, December 14, 2009

Supercar Hits 714mph

H 2 O
Chemically active lives!

Hate Me

Hope you get this...
Steve, may I use your word
0/\@

Sunday, December 13, 2009

Hate me by Blue October แปลงโดย แม่มดแมท trippleM

Thanks to http://www.moron.nl/lyrics.php?id=74691&artist=Blue%20October
ชอบเนื้อเพลง hate me น่ารักดี..คิดแบบ converse เป่าเอ่ย ?

Hate Me - Blue October เกลียดฉัน – บลูออคโทเบอร์


[message on voicemail:] Hi Justin! This is your mother. It is 2:33 on Monday afternoon.
ข้อความเสียง ; จัสตินเป็นไง นี่แม่นะ นี่บ่ายสองสามสิบสามนาทีชองบ่ายวันจันทร์
I was just calling to see how you were doing.
แม่แค่โทรถามข่าวคราวลูกเป็นไงมั่ง
You sounded really uptight last night, it made me a little nervous, and a little, well it made me nervous, but it sounded like you were nervous too.
เมือคืนก่อนลูกมีอาการเครียดอะไร มันทำให้แม่หงุดหงิดเล็กๆ อืมแน่นอนหล่ะแม่วิตกกังวล แต่นั่นแหล่ะแม่ว่าลูกเครียดเกินไป
I just want to make sure you are really okay and wanted to see if you were checking in on your medication too.
แม่ต้องการความมั่นใจว่าลูกปกติจริง ๆ และหากเป็นไปได้ลูกควรเข้ารับการบำบัดหาหมอหาหยูกยากินด้วย
You know I love ya and take care honey.
ลูกรู้ว่าแม่รักลูก ถนอมตัวนะลูกรัก
I know you're under a lot of pressure. แม่รู้ว่าลูกถูกกดดันมากมาย See ya. Bye Bye! แล้วเจอกัน ไปล่ะ

I have to block out thoughts of you so I don’t lose my head ฉันต้องกำจัดความคิดถึงเธอเพื่อฉันจะควบคุมตัวเองให้ได้
They crawl in like a cockroach leaving babies in my bed ความคิดถึงมันงอกเงยเหมือนแมลงสาบแพร่พันธุ์บนเตียงนอนฉัน Dropping little reels of tape to remind me that I’m alone ทิ้งบันทึกเทปคำเตือนซ้ำๆซาก ๆ ว่าตัวคนเดียวอีกแล้ว
Playing movies in my head that make a porno feel like home ให้ฉันสบายเหมือนอยู่บ้านตัวเองดำเนินชีวิตแบบหนังที่ฉาย There's a burning in my pride, a nervous bleeding in my brain มีเพียงความภูมิใจนิดๆสมองฝั่นเฟือนประสาทอ่อน ๆ
An ounce of peace is all I want for you. เพียงแค่สงบสันติคือทั้งหมดที่ฉันต้องการให้เธอ
Will you never call again?เธอไม่ต้องโทรติดต่อฉันได้มั้ย
And will you never say that you loved me just to put it in my face? และไม่ต้องบอกรักทุกครั้งที่เจอฉันได้มั้ย ?
And will you never try to reach me? และอย่ามาตามรังควานฉันอีกทำได้มั้ย
It is I that wanted space.นั่นแหละคือที่ฉันต้องการ..SPACE ยานอวกาศแคปชูลส่วนตัวฉัน

Hate me today เกลียดฉันวันนี้ Hate me tomorrow เกลียดฉันวันพรุ่งนี้
Hate me for all the things I didn’t do for you. เกลียดฉันไปทุกๆสิ่งทุกๆอย่างที่ฉันไม่ได้ทำเพื่อเธอ
Hate me in ways เกลียดฉันทุกด้าน Yeah ways hard to swallow รังเกียจขยะแขยงจนกลืนไม่ลง
Hate me so you can finally see what’s good for you. เกลียดฉันตราบเท่าที่เธอคิดว่ามันดีกะเธอ

I’m sober now for 3 whole months ฉันตั้งสติได้ตลอด 3 เดือน
it’s one accomplishment that you helped me with The one thing that always tore us apart is the one thing I won’t touch again
มีความสำเร็จอย่างหนึ่งที่เธอช่วยฉัน นั่นคือการไม่ลงรอยกันทางใครทางมัน เป็นสิ่งหนึ่งที่ฉันคงจะไม่พบเจออีกครั้ง
In my sick way I want to thank you for holding my head up late at night
ในความเบื่อหน่ายฉันขอขอบคุณเธอที่ช่วยให้ฉันไม่พ่ายแพ้แม้ดึกดื่นแค่ไหนก็ตาม
While I was busy waging wars on myself, you were trying to stop the fight
ขณะที่ฉันหมกมุ่นกับเรื่องส่วนตัว เธอได้พยายามดึงเวลาฉันไป
You never doubted my warped opinions on things like suicidal hate
เธอไม่เคยสนใจความคิดหลายๆอย่างของฉันเช่นการเกลียดให้ตายเหอะ(ครึ ครึ ผู้รู้แปลให้ใหม่ด้วยก่ะ)
You made me compliment myself when it was way too hard to take
เธอทำให้ฉันภาคภุมิใจในตัวเองเมื่อสู้กับปัญหาหนักหนาสาหัสที่ฉันรับไม่ได้
So I’ll drive so fucking far away that I never cross your mind เมื่อฉันจะไปไกลจากเธอจนกระทั่งไม่กวนใจเธอ
And do whatever it takes in your heart to leave me behind และเธอจะทำอะไรก็ตามใจปรารถนาไม่ต้องคิดถึงฉัน
Hate me today …….

And with a sad heart I say bye to you and wave และด้วยหัวใจที่เศร้าหมองฉันเอ่ยลาและโบกมือให้เธอ
Kicking shadows on the street for every mistake that I had made
จะไปแก้ไขความผิดทุกกรณีในอดีตก็เหมือนเตะเงาบนถนน
And like a baby boy I never was a man และคงเหมือนเด็กไม่ร้จักโตเป็นผู้ใหญ่เสียที
Until I saw your blue eyes cry and I held your face in my hand
จนกระทั่งเมื่อฉันเจอน้ำตาเธอและประคองหน้าเธอ
And then I fell down yelling “Make it go away!” และแล้วฉันรู้สึกแย่ตะโกนก้องว่า หยุดคิดได้แล้ว
Just make a smile come back and shine just like it used to be แค่ระบายรอยยิ้มและโปรยหน้าหล้อหล่อๆเหมือนที่เคยทำ And then she whispered “How can you do this to me?” และแล้วเธอจะกระซิบว่า “คุณทำกับฉันแบบนี้ได้ไง”
Hate me today …….
http://www.moron.nl/lyrics.php?id=74691&artist=Blue%20October