Lost in Translation แปลจากภาษาเดิมเป็นภาษาอื่นแล้วไม่สามารถสื่อความเข้าใจตามความภาษาเดิมถึงแม้จะถอดความหมายทีละคำ (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080205152716AAbALRt)
หากจะนำงานแปลของหลาย ๆ คนที่แปลจากเรื่องเดิมชิ้นเดียวกันมาเทียบฝีมืออย่างกะการเปรียบ เทียบมวยแบบนักชกมวยอาชีพชกกันหรือเปล่า พูดเรื่องหมัดมวยต้องนอกเรื่องนิดอย่าลืมดูมวยโลกคู่ศึกไม่กระพริบตาในเดือน มี.ค. 2553 มวยรุ่นเวลเทอร์เวต (A welterweight boxer weighs in greater than 140 pounds (63.5 kilos), but not greater than 147 pounds /66.7kilosมีน้ำหนักตัวไม่น้อยกว่า 140 ปอนด์หรือ 63.5 กก.)เป็นการชกระหว่าง “แพ๊คแมน” แมนนี่ ปาเกียว (Manny Pacquiao กับ”พริตตี้บอย” ฟร์อย เมย์เวทเธอร์ จูเนียร (Floyd Mayweather Jr.
ต่อเรื่องงานแปล..แปลจากต้นเรื่องเดิม (the original)..ผู้แปลหลายคนมีความต่างด้านการสนองตอบจากอรรถรสที่ได้รับจากต้นตำหรับ (ซึ่งเป็นเหตุหนึ่งที่พยายามเรียนภาษาเยอรมัน เพราะอยากอ่าน เขียน สื่อสารภาษาเยอรมันบ้าง...เยาวชนอยากรู้จัง) ได้ต่างกันและถอดความให้อ่าน ข้อความที่สื่อให้ทราบความหมายของเค้าโครงเดิม บางทีอาจถูกดัดแปลง (Modify) หรือขยายความให้เข้าใจยิ่งขึ้น นี่ไม่ใช่คำแก้ตัวของแม่มดแมท สาปส่ง..S P E L L เอ้ย สาบาน l swear มีงานแปลเพลง La Vie En Rose จากต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษ สนใจค่อยๆละเลียดสายตากวาด ๆ ก่อนจะแปลงเป็นไทย
หากสนใจไปอ่าน http://answers.google.com/answers/threadview?id=532916 ชนอังกฤษแปลเพลงภาษาฝรั่งเศสยังไง เว๊บข้างต้นได้จากการไปถามพี่กูเจอการโต้ระหว่างท่านพิ้งฟอยด์กะท่านสกริ้ปเตอร์ แถมข้อคิดเห็นอื่น ๆ สนุกอย่างที่บอกหรือเปล่า ที่ประทับใจที่สุดเป็นข้อคิดเห็นของคุณ Missy จากhttp://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080617123816AAgC7q0 ประทับใจ Clear, Concise and Classic…จะ vote ให้แต้มแต่เอื้อมไม่ถึงเพราะท่านเป็นระดับเซียนคนจะยกมือให้ต้องระดับเทพ นี่ไงตาถึงจริง ๆ เลยตัดมาให้อ่านค่ะ
La Vie en Rose literally translates to "Life in Pink" in French, this is true. However, I thought by now especially with the lags in Yahoo Answers that someone would have told you what this means.
Have you ever heard the term "rose colored glasses"? It means that you see life in a positive way even though it could be negative. If someone said to you, "you're wearing rose colored glasses", they probably mean that you're either the type of person who puts a positive spin on negative things in the world, or you're naiive and you ignore negativity. Likewise, the term "Life in Pink" means that you see everything in a positive way...French sayings don't always mean exactly what they translate into, there's lots of meaning behind it. Take "fruits de mer" for instance. It literally translates into "fruit of the sea" when it means "seafood".
There's a movie with the title "La Vie en Rose" as well as a Canadian lingerie shop with that name.
เห็นมั้ยล่ะ ท่านคุณ Missy ตบท้ายได้จ้๋งหนับ..เป็นชอบ คนฝร้่งเศสเป็นแบบ multi..แบบ unique
มีผลงานแปลนำเสนอโดยท่านscriptor-ga ซึ่งให้เนื้อเพลงไว้ใน http://answers.google.com/answers/threadview?id=532916
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose
I thought that love was just a word
They sang about in songs I heard
It took your kisses to reveal
That I was wrong, and love is real
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose
และ จาก tract 18 ของ http://www.susandaniel.com/lvr.html#track18 บอกได้เพราะ de Louiguy La Vie en Rose แต่งโดย Madame Piaf say Edith Piaf 1946
Des yeux qui font baissers les miens.
- Those eyes, which make me lower mine.
Un rir' qui se perd sur la bouch',
-That laugh, which vanishes on the lips.
Voilà ... Voilà...
Le portrait sans retouch',
- The unretouched portrait
De l'homme auquel j'appartiens.
- Of the man to whom I belong.
Quand il me prends dans ses bras
- When he takes me in his arms
Il me parle tout bas
- He murmurs to me
Je vois la vie en rose
- I see life "en rose".
Il me dit des mots d'amour
- He speaks so lovingly.
Des mots de tous les jours
- In everyday words .
Et ça m'fait quelque chose.
- And that does things to me.
Il est entré dans mon coeur,
- He has opened my heart,
Une part de bonheur,
- To a share of happiness,
Dont je connais la cause.
- Of which, I alone know the cause.
C'est lui par moi, Moi par lui dans la vie
- He is for me, I am for him In this life.
Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie.
- He tells me so, has sworn it, for life.
Et, dès que je l'aperçois
- And, as soon as I realise it
Alors je sens en moi
- Then inside myself. I feel..
Mon coeur qui bat.
- My heart beating.
Des nuits d'amour à en mourir
- The nights of love to die for,
Un grand bonheur qui prend sa place,
- A great happiness Which just happens.
Les ennuies, les chagrins s'effacent,
- Erasing all sadness And tedium,
Heureux, heureux pour mon plaisir.
- Happy, happy at my own pleasure.
Quand il me prend dans ses bras...
- When he takes me in his arms
- He speaks to me so softly...and I see,
la vie..en rose.
อ้างอิงอื่น ๆ ที่ฝากผลงานแปลไว้ได้แก่ http://www.asklyrics.com/display/bette-midler/la-vie-en-rose-lyrics.htm และค้นเพิ่มเติมได้เองที่พี่กู ใครมีเวลาขอความช่วยเหลือเทียบสุนทรียรสทั้ง 2 บทแปลจะเป็นพระคุณยิ่งค่ะ
~proof~ แม่มดแมท
No comments:
Post a Comment